Thursday, 10 November 2011

Cheers England!


Μόλις ήρτα που Αγγλία τζιαι έρκουνται μου στο νού οι τυπικές τους καθημερινές λέξεις ρε κουμπάρε. Έτσι εσκέφτηκα να σας παραχωρήσω ένα Cypriot-English λεξικόν με τα απολύτως απαραίτητα, σε περίπτωσην που το χρειαστείτε, έτσι που λλόου μου !


Bollocks = κυριολεκτικά εν τα θκυό που τα τρία σου που κρέμμουνται, μεταφορικά = μαλακίες στο τετράγωνο.

Cheers = 1. λαλούν το τζιαι άμα θέλουν να πούν «εήβα» 2. λαλούν το τζιαι άμα θέλουν να πούν «ευχαριστώ», απλά εν συνέχεια πίττα, τζιαι οι θκυό οι λέξεις χρησιμοποιούνται ως μια για να τελειώνουν.

Cock = 1. το πράμα του άντρα 2. λαλείς το τζιαι για βιλλομούτσουνους ή για σκατομαλακισμένους που νομίζουν κάποιοι ένει. 3. Εν τζιαι ο πετεινός 4. τζιαι πολλές περιοχές, παραδείγματος χάριν : Cockfosters, Cockney, Cockermouth ..... γι'αυτό μεν συγχιστείς ότι πάεις κάπου να δείς κανένα βίλλο, το πιο σίουρο έννα δεις πολλούς βιλλομούτσουνους.

Definitely = σίουρα λαλώ σου. Τίποτε ένναιν σίουρο όμως σε στούντην ζωή, καταλάβετέ το!

Geniuine = άσιλα.

Get down = 1. Όπως άμα μαράνει η πουλλού σου τζιαι ππέφτει της η διάθεση, έτσι ένει τζιαι μεταφορικά τζιαι κυριολεκτικά. (Η φράση πιντώνεται τζιαι με άλλες λέξεις τζιαι πιάνει άλλο νόημα ανάλογα, όπως οι παραπάνω τους φράσεις ex.: get down to business  = έλα πούλλα μου ή πούλλε μου ανάλογα, να κουραστούμεν παρέα).

Glimpse = (Get a glimpse)  γεύτου το όσο τζιαι να κάτσει πάστη γλωσσούαν σου, κάμε όρεξη τζιαι μείνε με την καύλαν.

Half way = μισόστρατα, μισοδότζειν ex.: you are half way there but you are half way που την άλλην !

Incredibly worthy = εν ηξέρω κάτι προς το παρών να το περιγράψω έτσι, εν όπως την παγωμένην τη μπύρα με τη μάππα  ή όπως το τσιάρον μετά το σέξ ή όπως ένα τέλειο πιάτο φαίν που γλύφεις τζιαι τα δάκτυλά σου = αξίζει να το ζείς, χωρίς τη Τατιάνα Στεφανίδου.

In the run up to = ετοιμάζεσαι για κάτι αμάν- αμάν, άμπα τζιαι χάσεις! Λαλούν το πολλά τωρά για τα Χριστούγεννα, they are all in the run up to Christmas  τζιαι εστολίσαν ακόμα τζιαι τους καλάθους στα πάρκα που τα τωρά.

Laters = πίνε τζιαι έρκεται τζιαι αν έρτει φτύσμου, σιγά μεν τα πούμεν τζιαι πιο μετά .

Mate/lad = τσιάκκο, my χριεντ.

Occasionally = εν όπως το σεξ, όπως τζιαι όποτε κάτσει.

Pleasing = εν όπως το καλό σεξ, ευχάριστο, που παρακαλάς να μεν τελειώσει, αλλά ούλλα τα καλά πράματα εν κρατούν για πολλύ.

Pop into it = κάμνω μιαν αππιθκιάν σαν τ'αππιτούριν, επετάκτηκα. Pop out = εκάμαμεν την πριν να την κάτσουμεν. Pop off = 1.  Da da da da dadah, I wonna start a fight, όπως την Pink 2. εν παναύρι time, πάρτι με ούζα τζιαι ό,τι άλλο θέλεις. 3. Αν δεν φύεις που δαμέ έννα σε πατσαρκάσω, you took the Chack Norris out of me = έσπασες με τζιαι ετσάκρισες με, εν θωρώ ομπρός μου που τα νεύρα, λούχου χάχου τωρά! (Τζιαι ανάλογα πιντώνεις λεξούες με το pop, εν όπως τη μουσική την pop, ό,τι κάτσει δηλαδίς).

Take the mickey out of = εσιέστην στο γέλιον, έκλασα πόμολα / Τωρά γιατί τον Mickey Mouse τζιαι όι κάποιον άλλον καρτουνίστικον ήρωα, εν ηξέρω, άβυσσος η ψυχή του Εγγλέζου!  Εγω θα έλεα « you took the Michael Mcintyre, at least the Mike Whitehall out of me».

Tata = σημαίνει «ευχαριστώ», μοιάζει με το : «θα σε κάνω ντά-ντά ή τε-ττε», αλλά καμία σχέση.

What a joy! = λαλούν το οι γιαγιάες, οι γκέι άντρες τζιαι οι καθυστερημένες γεναίτζες άμα ενθουσιάζονται, μάγκουμου να άξιζεν τον κόπο θα λέγαμεν «what a big joy» !



4 comments:

Ουφ! said...

το Bollocks έννεν η λέξη που ελάλεν συνέχεια ο Hugh Grand στο τέσσερις γάμοι και μια κηδεία;;;!!!

που το θυμήθηκα!!!
:-)

Triolouin said...

Πελλέ μου έσιεις δίκαιο! Αφού εν άσιλα Εγγλέζος, εντα που καρτεράς?

Anonymous said...

Έννα σου βάλω πιπέριν!

roam365 said...

to glimpse en akrivos to translation tou 'mian ma8kian'.

alla;
oh my word = oh my lord = oh my god = ou xristos

what have you been up to = inta pou kamneis

pushing daisies = kick the bucket =>8orei ta radijia anapoda + eklotsise ti sikla